Helpful ReplyEnglish translation help...

Author
pilutiful
Max Output Level: -85 dBFS
  • Total Posts : 275
  • Joined: 2014/11/01 22:55:03
  • Status: offline
2017/08/24 14:37:51 (permalink)

English translation help...

I need to translate a song title from my language to English (for an album booklet which will have translations).
Roughly translated it is "A request to move on" - song is about a wish for certain people who was mistreated in the past to move on and let go. How would you say that in a song title? I came up with "A plea to move on" - is this correct? 
Hoping someone will be kind to help :)

SONAR Professional 2017.06 (Win 10 64-bit)
Focusrite Scarlett 6i6
Yamaha HS7
#1
bayoubill
Max Output Level: 0 dBFS
  • Total Posts : 10899
  • Joined: 2009/04/27 06:11:12
  • Location: Shreveport Louisiana
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/24 14:44:16 (permalink)
A Future From the Past
 
 

SWAMP MUSIC
Sonar PLATINUM        
Studio Cat DAW
 
 
      
  
 
#2
craigb
Max Output Level: 0 dBFS
  • Total Posts : 41704
  • Joined: 2009/01/28 23:13:04
  • Location: The Pacific Northwestshire
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/24 14:56:45 (permalink) ☄ Helpfulby pilutiful 2017/08/24 14:57:23
A few ideas:
 
Get Over It
Move On
Time To Move On
Just Let It Go

 
Time for all of you to head over to Beyond My DAW!
#3
slartabartfast
Max Output Level: -22.5 dBFS
  • Total Posts : 5289
  • Joined: 2005/10/30 01:38:34
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/24 16:19:30 (permalink) ☄ Helpfulby pilutiful 2017/08/24 17:18:18
"A Plea to Move On" sounds pretty formal and a bit antiquated in contemporary English. About the only time you will hear the word "plea" (or "plead") in current use is in a court of law. We still use the word "beg" pretty commonly, but it carries the baggage of "beggar," so that it puts the beggar in a much inferior power relation than the one with whom he is involved. And "I Beg You to Move On," is a construction that has not been common since the industrial revolution, and only then in the British Isles. "I'm Begging You to Move On," is the way it would appear in contemporary informal speech, but that is a pretty long title.
 
Popular music is better titled with something more personal and contemporary. Simply "Move On" or "Moving On" might work depending on the content of the piece. Although they sound imperative, that is they are an order by one of greater power to one of lesser, they might work. Of the two, "Moving On" carries the implication of cooperative action, or action by the speaker himself sometimes with an expectation that he will be followed, so much less imperious or demanding, it commonly occurs in the construction "Moving on, the next order of business is..." sometimes abbreviated to simply "Moving on," as a transitional phrase followed by the change in topic.
#4
bapu
Max Output Level: 0 dBFS
  • Total Posts : 86000
  • Joined: 2006/11/25 21:23:28
  • Location: Thousand Oaks, CA
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/24 16:54:34 (permalink)
You Better Move On
#5
pilutiful
Max Output Level: -85 dBFS
  • Total Posts : 275
  • Joined: 2014/11/01 22:55:03
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/24 17:20:31 (permalink)
slartabartfast
"A Plea to Move On" sounds pretty formal and a bit antiquated in contemporary English. About the only time you will hear the word "plea" (or "plead") in current use is in a court of law. We still use the word "beg" pretty commonly, but it carries the baggage of "beggar," so that it puts the beggar in a much inferior power relation than the one with whom he is involved. And "I Beg You to Move On," is a construction that has not been common since the industrial revolution, and only then in the British Isles. "I'm Begging You to Move On," is the way it would appear in contemporary informal speech, but that is a pretty long title.
 
Popular music is better titled with something more personal and contemporary. Simply "Move On" or "Moving On" might work depending on the content of the piece. Although they sound imperative, that is they are an order by one of greater power to one of lesser, they might work. Of the two, "Moving On" carries the implication of cooperative action, or action by the speaker himself sometimes with an expectation that he will be followed, so much less imperious or demanding, it commonly occurs in the construction "Moving on, the next order of business is..." sometimes abbreviated to simply "Moving on," as a transitional phrase followed by the change in topic.


 Very helpful, thanks

SONAR Professional 2017.06 (Win 10 64-bit)
Focusrite Scarlett 6i6
Yamaha HS7
#6
57Gregy
Max Output Level: 0 dBFS
  • Total Posts : 14404
  • Joined: 2004/05/31 17:04:17
  • Location: Raleigh, North Carolina
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/24 18:36:05 (permalink)
"Go"
Adding more words so I don't violate the 'no one-word posts' rule.

Greg 
I am selling my MIM Fender Stratocaster HSS, red and black. PM for more details.

Music Creator 2003, MC Pro 24, SONAR Home Studio 6 XL, SONAR  X3e, CbB, Focusrite Saffire, not enough space.
Everything is better with pie. 

http://www.soundclick.com/bands/default.cfm?bandID=609446
http://www.reverbnation.com/#!/gregfields 
#7
craigb
Max Output Level: 0 dBFS
  • Total Posts : 41704
  • Joined: 2009/01/28 23:13:04
  • Location: The Pacific Northwestshire
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/25 13:28:21 (permalink)
Ya!

 
Time for all of you to head over to Beyond My DAW!
#8
soens
Max Output Level: -23.5 dBFS
  • Total Posts : 5154
  • Joined: 2005/09/16 03:19:55
  • Location: Location: Location
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/25 15:07:28 (permalink) ☄ Helpfulby pilutiful 2017/08/25 15:15:58
#9
bapu
Max Output Level: 0 dBFS
  • Total Posts : 86000
  • Joined: 2006/11/25 21:23:28
  • Location: Thousand Oaks, CA
  • Status: offline
quantumeffect
Max Output Level: -47.5 dBFS
  • Total Posts : 2771
  • Joined: 2007/07/22 21:29:42
  • Location: Minnesota
  • Status: offline
Re: English translation help... 2017/08/26 12:37:24 (permalink)
craigb
A few ideas:
 
Get Over It
Move On
Time To Move On
Just Let It Go



Personally, I would avoid anything with "Let It Go" anywhere in the title ... but that's just me
 

 
 

Dave

8.5 PE 64, i7 Studio Cat, Delta 1010, GMS and Ludwig Drums, Paiste Cymbals

"Everyone knows rock n' roll attained perfection in 1974. It's a scientific fact." H. Simpson

"His chops are too righteous."  Plankton during Sponge Bob's guitar solo 
#11
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.1